همه ما از كودكی خاطراتی را در ذهن داریم كه شاید هر كدام از آنها برای خودش داستانی باشد اما چگونگی نقل آنها خود هنری است كه هر كس ندارد. كتاب ” عطر سنبل، عطر كاج” داستان كودكی فیروزه جزایرى دوما است.

همه ما از كودكی خاطراتی را در ذهن داریم كه شاید هر كدام از آنها برای خودش داستانی باشد اما چگونگی نقل آنها خود هنری است كه هر كس ندارد.گاهی هم می شود آن اتفاقات به نظر ما عادی بیاید اما وقتی از زبان دیگری نقل می شود قصه ای دیگر می شود. كتاب ” عطر سنبل، عطر كاج” داستان كودكی فیروزه جزایرى دوما است.

خود او در مقدمه كتاب می نویسد: «وقتى خردسال بودم پدرم آنقدر از ماجراهاى دوران كودكى اش در اهواز و شوشتر برایم تعریف مى كرد كه حس مى كردم آن دوران را همراه او گذرانده ام. زمانى كه خودم صاحب فرزندانى شدم، خواستم آنها ماجراهاى من را بدانند به همین دلیل بود كه این كتاب را نوشتم.» فیروزه جزایرى دوما این مقدمه را بر ترجمه فارسى كتابش كه با نام «عطر سنبل، عطر كاج» چاپ نشده نوشته است.

«عطر سنبل، عطر كاج» داستان زندگى نویسنده است از هفت سالگى تا بزرگسالی. قصه زندگى دختر خردسال آبادانى است كه از شهر كوچك خود در جنوب ایران به آمریكا مهاجرت مى كند. پدر او مهندس شركت نفت است كه ابتدا براى دو سال به آمریكا براى كار و به صورت ماموریت سفر مى كند و دو سال اقامت دارد و بعد از آن براى همیشه به این كشور مهاجرت مى كند.

«عطر سنبل، عطر كاج» به زندگى ایرانیان در آمریكا مى پردازد و تفاوت هایى كه بین آدم هاى این دو كشور وجود دارد از فرهنگ گرفته تا خلق و خوى و عادت ها. فیروزه قهرمان داستان كه زندگى اش را روایت مى كند از تجربیاتش سخن مى گوید. از اینكه دوستان خردسال آمریكایى اش حتى نمى توانند نامش را صدا بزنند. فیروزه در داستان هاى مجزا كه هر كدام مقطعى از زندگى او است به زندگى خانواده اش هم مى پردازد. خانواده اى كه فقط به جمع چندنفره پدر و مادر و برادرهایش خلاصه نمى شود و خانواده او شامل همه عمو و عمه ها و خاله و دایى ها و بچه هایشان است كه همه از آبادان و شوشتر به آمریكا مهاجرت كرده اند. اما همچنان آبادانى مانده اند با تمام ویژگى ها و عادت هایشان.

فیروزه در این كتاب بیش از آنكه به زندگى خود بپردازد از پدرش نوشته پدرى كه از كودكى رویاى زندگى در آمریكا را در سر داشته و در جوانى این رویا را محقق مى كند و بعد از مهاجرت تمام خانواده اش (خواهر و برادرها) را به آمریكا مى برد.«عطر سنبل، عطر كاج» نثر ساده و روانى دارد. بخش هاى مختلف كتاب به مسائلى پرداخته كه كم و بیش همه در زندگى با آن به نوعى مواجه و درگیرند. اما آنچه این كتاب را خواندنى مى كند طنز ظریفى است كه در روایت نویسنده چاشنى شده است. «عطر سنبل، عطر كاج» ترجمه Funny in Farsi است. این اثر یكى از كتاب هاى پرفروش آمریكا در دو سال گذشته بوده و جوایز متعددى كسب كرده است. از جمله یكى از سه كاندیداى نهایى جایزه تربر (معتبرترین جایزه كتاب هاى طنز آمریكا در سال ۲۰۰۵) و كاندیداى جایزه Pen آمریكا در بخش آثار خلاقه غیرتخیلى. «عطر سنبل، عطر كاج» نوشته فیروزه جزایرى دوما را محمد سلیمانى نیا ترجمه و نشر قصه منتشر كرده است.

نام این کتاب به سمبل عید در آمریکا یعنی کاج و سمبل عید در ایران یعنی گل سنبل اشاره دارد.

نظرات

6 responses to “عطر سنبل، عطر كاج”

  1. شیوا says:

    ممنون از اطلاع رسانیتون. نشنیده بودم اسم این کتاب رو

  2. هلنا says:

    میدونید همین که میایید داستان رو کمی باز می کنید و توضیح میدی آدم بیشتر مشتاق میشه بخونتش

  3. atrin says:

    baraye manam jaleb bud;ye hamchin ketabi ba inhame jayeze chera enghadr bi sar o seda bude tu iran

  4. hadis says:

    manam tahala nashnide budam esme in ketabo.baram jazzab shod beram soraghesh o bekharamesh

  5. مهتاب دخیلی says:

    سلام
    من این کتابو خوندم. بهتون توصیه میکنم بخونید. جوری داستان ها نقل شده که شما یک دوست خوب رو همراهی می کنید و از خوندنش لذت می برید

  6. مريم says:

    كتاب زيبايي بود ، سالها پيش خونده بودمش . الان كه جلد كتاب رو ديدم يادم اومد
    من هم توصيش ميكنم بسيار كتاب دلنشينيه

لطفا نظر خود را در رابطه با اين موضوع با ما در ميان بگذاريد.

ایمیل شما توسط دیگران دیده نخواهد شد